Antonio Mura Ena
ANTONIO MURA ENA Bono was born in October 17, 1908. E 'nephew of the priest and writer Giovanni Antonio Mura, author of the famous novel The ca ¬ tan flowers. He spent his childhood with his uncle and Lula Lula attended elementary school. A period that will be crucial for its for ¬ mation of a poet and writer. Started to higher education graduates in Rome with Guido De Ruggero, with a dissertation on Hegel's doctrine of the state. Already in 1935 taught in the schools master of Nuoro which has as its principal Remo Branca, painter and writer who belongs to the group that had rap ¬ ports, like Giovanni Antonio Mura, with Deledda. Public in 1938 at the Pala Brothers publishers of Genoa a collection of poems, The Iso ¬ and cities. In the same year signed a translation from German of Heine in the Sardinian language, included in the anthology of Remo and Francesco Branca Pala, Life Poetry of Sardinia. In 1939, for editions of "Novissima" published another collection, New Poems. He wrote a series of stories following them ¬ nee announcement of a project narrative and the publication of a novel Those ¬ tion of the mill but it is not printed. During the war he retired to Pizzoli, central Italy, the country of his wife Teresa De Acutis. Here stay in confinement Leone and Natalia Ginzburg lia with whom he engages in endless conversations ¬ Bili. Constitutes, together with others, the section of the Communist Party and joined the local CLN Back in Rome in 1944 incorporates isegna-tion and works with the weekly Buonaiuti Ernesto, "1945." He is actively involved poly ¬ policy. It is however not available to the dogmas of the church if ¬, both Catholic and Communist. In 1947 begins in ¬ gether in a colleague, a fortnightly publication, the Democratic School. In 1951, directs the Learning Center of MPI, then the National Center Audio-visual aids. He is interested with particular expertise in educational problems, history of education and teaching techniques, e soprattutto dei problemi della comunicazione visiva. Dopo la libera docenza ha l'incarico di pedagogia nella seconda Università di Roma e pubblica saggi e volumi sull'educazione in rapporto al cinema, al disegno, all'arte e alla musica. Alla fine dell'insegnamento intensifica la sua attività creativa di poeta e di narratore. Raccoglie schede, vocaboli, massime e detti sardi, traduce L'Apologià di Socrate in lingua sarda, compone poesie e ne progetta la raccolta in volume. Nel 1988 vince un premio speciale al Concorso nazionale di Letterature dialettali "Pompeo Calvia" di Sassari e riprende a lavorare con maggiore intensità ai racconti Le memorie del tempo di Lula e alla revisione della raccolta di poesie Recuida. Muore a Roma nel 1994. Antonino Mura Ena si rivela poeta in lingua sarda nel 1988 al Premio di letterature dialettali "Pompeo Calvia" di Sassari. Scrittore complesso e intellettuale di grande rilievo, con Recuida ci ha consegnato un autentico capolavoro. Ben quattro sillogi, Appentos e ammentos, Recuida, Cunsideros, Tejos contados, intorno alle quali ha lavorato per circa trent'anni. Un canzoniere che conclude una esistenza dedicata alla filosofia e alla letteratura e che propone la dolorosa esperienza del vivere seguendo un percorso conoscitivo rivolto a fissare forme e modalità essenziali dell'esistere. La poesia dà consolazione e, come l'amore, l'energia per sopravvivere e continuare a conoscere sino alla fine. Recuida significa grande ritorno, riappropriazione of identity and revelation of truth is not illusory, that can accompany us on this great day. Return to religion and the founding values \u200b\u200bof the land, the community of origin, and that of Goceano Barbagia, where Bono was born and where Lula has lived in childhood. These come alive in a timeless atmosphere with their daily activities, the heroes of a life that consumes the lives of everyone, small and stubborn dreams, those of Pepper Dried peddler of Bantine Conchisegadu jockey, Michael Muristene fisherman Sereu, Corittu of the auctioneer, the evasion of Antoni. Or presents himself to the reader, in real funeral laments, the miner and the bandit Guzurra bales, cut off dalla violenza, il piccolo Juanne 'Arina, incornato da un bue e accolto in paradiso da un grande torero di Andalusia, Luisi il poeta improvvisatore, stimato e apprezzato dalla comunità che, ora naviga in un mare di oblio, l'Ippia del dialogo di Platone, che come il poeta, ha voluto affrontare, con orgoglio prometeico, tutto da solo, per constatare la propria e l'umana inadeguatezza. Conoscitore raffinato del canto a chitarra, Mura Ena è riuscito a saldare la tradizione melodica della lirica sarda con la tradizione gnomica e corale. Come nessun altro ha saputo porre a confronto con lucida coscienza intellettuale, la sua esperienza dell'universo antropologico e culturale sardo, con quello della sua cultura umanistica, che spazia da Platone a Sant'Agostino, from Hegel to the classics of European literature of all time. Is possible because, in his lyrics, taking on a dense network of reading and intertextuality ranging from anonymous authors of the fourteenth century English, Garcia Lorca, from Eliot to Dickinson, the attittidos muttos and, in a poetic synthesis that in the Sardinian language had not yet been attempted. After the first collections of poetry in Italian, Mura Ena wrote novels and stories that have remained unpublished. Only the memories of the time of Lula, who come from the same generative nucleus of Recuida were published in this series.
Aite beautiful gay
Naram-Callina Loi
Aite beautiful gay sex.
Naram is naschida
ses dae Celestes amores, or
t'han frundida
cumpanza on earth 'and milli Fiorese.
maccu-ses, Antonio Boi,
pensas abberu is gay.
and Canada sutzedit a woman who never
Ruata dae Chelu gai goi?
-Fiza and I do not know de Fiores
nen de Chelu recattu. A
my mama m'hat turnover
de amores babbu chin sos.
Monne Grandma and me hat pesadu
cosidu on 'estire
chin pannu c'hat comporadu
in terra'e Goreai. And heres ischire
lu:
cussu pros know pretty gay. Why are so beautiful
-Tell me, Callina Loi, because you're so beautiful
Tell me if you were born
by heavenly love, or
you have sent in ground
companion of a thousand flowers.
-Are you crazy, Antonio Boi,
if you really think that! It never happens when
that such a woman falling from the sky like that?
No daughter of
flowers and even fruit of heaven.
My mom showed me the love of my father.
Monne Grandma brought me
and I sewed clothes
with cloth bought in the land of
Goreai.
And if you want to know why they are so beautiful.
0 comments:
Post a Comment