Francesco Masala, nato a Nughedu San Nicolò (SS) il 17 settembre 1916 si è spento a Cagliari il 23 gennaio 2007.
Ha frequentato le Scuole Elementari nel suo paese natio, il Ginnasio ad Ozieri, il Liceo Classico a Sassari e l'Università a Roma, dove ha conseguito la Laurea in Lettere discutendo, con Natalino Sapegno, la tesi "Il Teatro di Luigi Pirandello". Giornalista pubblicista, per cinquant'anni, ha collaborato a giornali e riviste con articoli di critica letteraria, artistica e teatrale. Nel 1951, vince il Premio Grazia Deledda per una raccolta di poesie inedite e, nel 1956, gli viene assegnato il Premio Chianciano per la raccolta "Pane nero". È stato presidente del Premio letterario in lingua sarda "Città di Ozieri" e, nel 1978, fu presidente del "Comitadu pro sa limba", che presentò la "Proposta di legge di iniziativa popolare per il bilinguismo perfetto in Sardegna". Scrittore bilingue, ha pubblicato libri of poetry, fiction, drama and nonfiction.
For bibliography http://it.wikipedia.org/wiki/Francesco_Masala
Ha frequentato le Scuole Elementari nel suo paese natio, il Ginnasio ad Ozieri, il Liceo Classico a Sassari e l'Università a Roma, dove ha conseguito
For bibliography http://it.wikipedia.org/wiki/Francesco_Masala
SA promissio bride
Seven ranos de Trigue intro on rea, seven cabos de filu up telarzu,
sevens 'and lentolos de bride, a Donzi
punctuality, seven
pensamentos of love, but on
flower' and proìnca
s'est allizadu in mesu
in sos de Biancosarti lentolos wife. In
Disterru, marcadu dae un'istella
de Fogu nieddu,
s'isposu mou ch'est Mortu in Marcinelle.
Nd'est Falada
nd'est Falada domo sa sa sa moon
I know he promised bride
de sa malafortuna.
Nottesta, sa ventana,
b'est un'animamala
a barrel on enthusiasm, and
longue longu giàmat dae Hadrian:
oh, malefadadu
isposu, sex and sexual partidu
poveru torradu
nor poveru nor riccu
Dome de sa death. A
Fagher on corruttu,
Frade meu east bennìdu s'Olanda dae,
of a cun muzere brunda:
ite ispantu in bidda,
a muzere brunda! Sos Biancosarti lentolos
mios de bride,
gay, los hamus postos up from about muzere
rea 'and the Netherlands.
Francesco Masala (Nughedu St. Nicholas)
Translation
Seven bundles wheat in the bed,
seven counts of wire in the frame,
seven pairs of linen gowns.
At every point, seven
thoughts of love,
but the flower of the plum
was put into half
white sheets from the bride.
The Burial, featuring a star
of black fire,
my husband that he is dead in Marcinelle.
E 'failure to Home
missed the moon
are the bride
of bad luck.
There, at the window,
presence of animal
that a reed in the wind,
for a very long time and some call it adoni:
oh, Malfidano
husband, you left
poor and returned
neither rich nor poor
home of death.
To make the corrupt
my brother came from Holland,
wife with a blonde
that pleasure, in the country,
a wife blonde!
my white sheets bridal
course, we have messi nel netto
dalla moglie d’Olanda.
Da Poesias in duas limbas(Poesie in due lingue), Il Maestrale – 2006:
Littera de sa muzere de s’emigradu
Est bènnidu s’istiu.
Dae ispigas de nèula, in su cunzadu,
est fioridu trigu de chigina:
as semenadu in mare.
Su ruinzu e su solopu
an mandigadu pane 'e fizu tou:
as semenadu in mare. Su
ruinzu e su solopu
an mandigadu pane 'e fizu tou:
as semenadu in mare. In
malora as postu
s'anta in falche Subra de Janna:
as semenadu in mare. Su
entu s'est pesadu be in the terra
falat solu paza:
semenadu as at sea:
Take my istimada,
torras Cando, is never as a tower,
no u miss me east s'aneddu 'and gold
east diventadu bread fizu to tou.
Take my istimada, choir meu,
t'iscrio Subra on enthusiasm,
ammentadi de me.
Ohi, cantos fizos
cherias who I nascheren dae on sinu:
but TOTU Sunu mortos
ses dae CANDU partidu,
up rea Paza de b'est restadu,
as'ala you, unu sulcu chena semen.
Take my istimada,
no ISCO oius proite you Faedda,
sos pensamentos mios senu Ch'e servant
àteros that sas nues,
àteros that ispinas.
Intro de invoiced to you on nidu.
Isco who is not sexually Nudd
and deo acora Respirable.
choir on the east grogue
Inza knows that 'and knows innenna.
Traduzione
Lettera della moglie dell’emigrato.
E’ venuta l’estate.
Dalle spighe di nebbia, nel tuo campo,
è nato grano di cenere:
hai seminato in mare.
Ruggine e scirocco
Hanno mangiato il pane di tuo figlio:
hai seminato in mare.
In malora hai appeso
La falce sulla porta:
you sow into the sea.
Ohi, poor the yard
fears that the ant
you sow into the sea.
hath been raised, but the wind on the ground
falls only straw
you sow into the sea.
Dear, dear,
when you return, if they return,
not ask where the gold ring:
became bread for your child.
Dear, dear heart, my
I write in the wind:
remember me.
Ohi, how many children
I wanted to be born from the womb:
but all have died
since you went away,
corn is left on the bed,
on your side, a groove without seed.
Dear, dear,
do not know why I speak to you,
my thoughts arise, such as grass,
other like clouds,
others like thorns.
Within you had made a nest,
inside of me had made a nest.
I know that you are no longer anything
and still breathing.
The heart is yellow
as a vineyard after the harvest.
Rosa County pros
promissio bride de GHERRI
Cuss, who forked bois, bona Zenta,
intro de sa cheja Arasole,
cun sa candle in manu
est Rosa Fae, sa promissa isposa
de Sciarlò, cando fit biu,
faglia su fraigamuru,
bè… a la narrer franca… su dischente,
ca fit bonu ma iscimpru.
Cando sos fraigamuros
beros, mastros de muru,
dae subra su palcu tzerriaian:
“Sciarlò, calchina!”
issu attiat cimentu;
si li tzerriaian:
“Sciarlò, cimentu!”,
issu attiat calchina.
E attera casas gai.
No diventeitmai “mastru de muru”,
ma totu cantos li cheriamus bene.
Pro cussu si ch’est mortu,
comente unu piogu,
brinchende subra una mina,
addae, in terra ‘e Russia.
Sun passados vint’annos,
ma Rosa, fittiana,
est sa promissa isposa of Sciarlò,
pudda silent e Fidèle.
Miràdela, mirade, good zente,
cun sa candle in manu,
sicca, yellow runzosa,
bajana a widow.
Chena nisciunu dubius,
Rosa ch'at sistemadu
Sciarlò in Paradisus.
E in chelu, segundu Rosa
Sciarlò east diventadu
unu "mastru of Murua"
frigadu at e, in vint’annos, una domo
po sa pramma dorada, sa fidele
promissa isposa Rosa,
una domo chepparis
a su Platu ‘e Donna Filiana,
sa ricca proprietària ‘e Arasolè,
cun s’appusentu mannu,
ruju e biaittu,
e unu lettu mannu de isposos,
cun sa fressada manna,
ruja e biaitta,
pro sa pramma dorada, sa fidele
promissa isposa Rosa.
Dae vint’annos, donzi notte,
s’impromissa isposa Rosa
che ponet intro unu bàntzigu
su fizu de Sciarlò,
fattu da istratzos,
dae vint’annos, donzi notte,
cun sa cara ‘e arveghe macca,
subra su bàntzigu cantat
bèlidos de anninnia.
Traduzione
Ballata per Rosa
betrothed to war
What you see, good people,
Arasole inside the church,
with lighted candle in hand,
is Pink Fae, girlfriend
Sciarlò the soldier, who died in war
twenty years ago.
Sciarlò, alive,
was a bricklayer,
Well ... actually ... the help of a mason,
good but because it was distracted.
When real masons,
the "masters of the wall,"
from the scaffold,
shouted "Sciarlò, lime!"
he wore cement
if you yell:
"Sciarlò, cement!"
he wore lime.
And things like that.
never becomes a "master of the wall,"
but wanted all well
because he was distracted, but good.
This is dead,
as a louse,
jumping on a mine,
there in the land of Russia.
Twenty years have passed,
but Rosa is still
the girlfriend Sciarlò,
chicken suit and faithful.
Look, look, folks,
with a lighted candle in hand,
dry, yellow, mangy,
a spinster widow.
Senza il minimo dubbio,
Rosa ha collocato
Sciarlò in paradiso.
E in cielo, secondo rosa,
Sciarlò è diventato
un “maestro di muro”,
e ha costruito, inventando,
per la palma dorata, la fedele
fidanzata Rosa,
una casa simile, molto simile
al palazzo di Donna Filiana,
la ricca proprietaria di Arasolè,
con una grande bedroom
pink and blue
a large double bed,
a large blanket,
pink and blue
for the Golden Palm, the faithful
girlfriend Rosa.
For twenty years, every night,
girlfriend Rosa,
lays in a cradle
son Sciarlò,
made of rags,
by twenty years every night,
face with a person mad,
leans over the cradle,
bela a lullaby.
The last poem is a ballad written by the poet in 1972 on commission - as evidenced by the actor Mario Faticoni Association Cagliari Theater "The Crucible" - the Cooperativa Teatro di Sardegna (then chaired by Mario Faticoni) at their theatrical transposition of the novel "The one with the white lips."
0 comments:
Post a Comment