Daughter of Notaries Carlo Nepomuceno Zuddas and from whose gifts of intellect and wit owes much of his training, Teresa was born in Cagliari Mundula fourth 5 sisters. Ransom of them occupy a prominent place among the poets and writers with the Sardinians of 900 collections of verse ("The Little Lamp" 1923, "The collection of glass", 1933) and several major critical essays; Francesca has left poems and writings unpublished. After following with passion undergraduate studies in chemistry and natural sciences, was for many years at the Institute help di fisica dell’Università di Cagliari. Nel 1922 si era intanto sposata col giovane Avvocato Luigi Crespellani, destinato ad assumere posizioni di primo piano – da Sindaco di Cagliari a primo Presidente della Regione, a Senatore della Repubblica – nella vita pubblica sarda dopo la caduta del fascismo. Dal matrimonio nacquero quattro figli. Lasciato il lavoro universitario per i crescenti impegni familiari, il suo spirito d’osservazione si rivolse agli aspetti più vivi e più immediati della realtà della sua città e dell’ambiente che la circondava, nonché alla riflessione sull’incontro con le persone più semplici e più autentiche con cui veniva a contatto. Mentre già nel periodo universitario had begun to write poems in Italian and at that date that the first expression in the Sardinian language. The maximum creativity in Cagliari dialect is between 1940 and 1950. From time to time and as an alternative to the Italian language continued to write poetry in dialect. Alone in 1967, after the death of mate, with whom he created a long and happy reunion of friendship in marriage, Teresa Mundula has collected and reorganized the copious literary production, which in 1973 presented a first Fossataro Editrice Sarda choice which was very successful and was followed in 1976 by a second volume with the same publisher. Teresa Mundula Crespellani died November 14, 1980 in Cagliari.
Tre Poesie
Candu mi pesu in chizzi
Candu mi pesu in chizzi e bandu in cresia,
e a is peis de Deus pongu is timorias
chi tengu po ma ‘a totu is fizzas mias
dogna strintura ‘a puru sindi stesia.
Mi pari da essi canna che pastori,
ti sezzu a sua ‘e una parda, sulittendi
si castiri is angionis sua pascendi
in mesu ‘e s’erba birdi e prena e soli.
No seu che barca perdia, sbentuliara,
in mesu 'and seas, filu' and erbiscedda
ch'intriri in portu spalancara sailing.
Translation
When I wake up early
When I wake up early and go to church
and lay it down in the lap of God
every fear I have for myself and for my daughters,
heart dissolves all pain.
I feel as calm as a shepherd
that greeting on a rock, whistling,
watch the sheep graze in the grass green
in full sun.
I am not shaken by the wind
boat in the sea like a string of seaweed:
are light and cheerful which
boat entering the port to sail wide open.
On pensamentu miu
On pensamentu miu is that on that Bentu
bortas bola no 'and I signed, I
dumandu timendi aund'araandai
de cun Hungarian prantu and de turmentu.
But it is mere Rs magistrates on strong.
S'in prusesti kind and delicau,
esti up bentisceddu sospirau
chi mi ndi stes in Timor-Mortier,
s'animu agitaus and my console.
Port based more profumus more flowers,
shallow, Violetta in tott'is color
ch'ari passende toccau with wings.
summer bentu chi su limpia su mari
more and more peaks of mountains has seen
chi sa window and my sìapposentu:
mi and take allirghia Fidi impairment.
Traduzione
Il mio pensiero
is like the wind that flies and flies
without taking installation, fearing
I wonder where will
with the waves of tears and torment.
But the mistral rushing is very rare.
E 'for the most kind and gentle,
often longed for a breeze because
away thoughts of death,
stirred the soul and comforts me.
brings with it the scent of flowers,
roses, violets, of all colors with wings that
passing has touched.
E 'wind that makes clear the sea
and the tips of the mountains I see from the window of the room
brings me with joy and faith.
17/1/1972
On picciocheddu and Crobar
S'in aintru Prus' and knows Crobar sutterrau
in partis tres or quattru partis pinnicau,
those of you who Siara fangottu unu, du
but then in a qattru and quattr'ottu
weighs derettu unu sordau seams, and
piccioccu and Crobar is presentau.
E’ puru presnentau beni gioghendi
a pincareddu is perdas spingendi,
pighendisi su soli schina a muru,
gioghendi in s’acqua peis in su luru,
e cun sa bucca e is ogus arriendi,
meris e serbiroras cugliunendi.
E’ filosofu senza de studiai,
e is problemas risolviri in pappai.
Pani, casu, nuxedda, figu frisca
cun pagu soddus, pisca su chi pisca.
Arribusca su mellus chi arribusca,
no timi ne s’istari, ne sa musca,
si spassiara a da biri camminai
de is in its Cambas, then you de bola.
I know in s'ierru timi frirura
sulara you to her 'and is dirus s'attura,
mesu nuu or dus or tres gipponis,
finzasa garronis or a jacket.
De Crobar know you dare not parted;
know Crobar to honor pappai, who intended to
notaiu up on that on papper
pinnacciu up to police.
Desti paracqua bit of arriparai
ombrellinu little to no yes scallai,
dasti Cavagna of estizzurrara;
door Prena, veni carrigara
a lussu mariscaddu ch'è sighendi
castiendi da conca a comparison with a domamdendi
aressi ticu pagai bonu please, with no in
crobi fairi arrumbiai,
a calincuna frutta arrumbulara
in to busciacca ar 'Benni a accuara.
Piccioccheddu abituau a degna bentu
scriri aguantai in a sorti su momentu.
In Tempus de gherra s'è cuscus scazzau: Biu
a chi non c'è nudda a guadangiai
chi scrivi carrigai rogna Meri. E
sapressiu, aundi s'è accuau?
candu s'abbundanzia Ma ar’a torrai
e is provvistas s’ant’a torra a fai
d’ appu a intendi ancora arricchittendi:
“bregungia su Signori carrighendi!”
“Pighiri a mei a mei, sa mariscedda”
sonandi in sa busciacca s’arriadeddu,
“pighiri a mei a mei, sa meriscedda”.
Sonendi in sa busciacca sa buscedda.
Piccioccheddu abituau a dogna bentu
Scriri agguantai sa sorti a su momentu.
Traduzione
Ragazzo con la cesta head
Mostly it is hidden inside the basket
folded into three or four parts so that you think is a bundle
but then you see it in a jiffy.
stand as straight as a soldier,
and "the boy with the casket" is presented. Yet playing
be submitted to
rimbalzazzo pushing the stone
sunbathing against the wall,
playing in the mud with their feet,
smiling eyes and mouth yelling at
and home owners.
E’ filosofo senza avere fatto studi
e i problemi risolve nel mangiare
pane, formaggio, nocciole, fichi neri
con pochi soldi, pesca quel che pesca.
Busca meglio che busca
Non teme ne l’estate, ne le mosche,
si diverte a vederle camminare
sulle gambe, fino a farle volare.
Non teme nell’inverno il freddo,
si soffia sulle dita e se ne resta head half-naked with two or three coats
or a jacket to his feet.
There is no intention to separate from the basket, the basket
because the feeds, the
is like the card to the notary,
as the plume to the policeman.
paracqua He has to fix it,
umbrella for the sun, the
and sport, is the roof, the door
full well charge
at that young master
viewed from below head foot
wondering if it's a good payer
if not will drop the basket,
fallen fruit and some will slip into the pocket
will be well hidden.
boy used to know every wind
grab fate by the proper time.
In these times of war has disappeared since
not find a way to earn
because each master knows when to load the goods.
'tis gone where hath been hidden?
But when he returns plenty
and ship it back rifaranno
hear him repeat again:
"What a shame signore che si carica la merce”
“Prenda me, prenda me padroncino”
facendo suonare nella tasca i centesimi:
“Prenda me, prenda me padroncino”
facendo suonare dalle tasche le nocciole
Ragazzino abituato a tutti i venti
sa bene afferrare la sorte del momento.
0 comments:
Post a Comment