Saturday, May 1, 2010

Pottery Barn Stratch And Dent

Franco Cocco

FRANCO COCCO Born in 1935 in
Buddusò (Sassari), but the country is the soul Sedini, Franco Cocco Ozieri studied and graduated with a thesis on Pasolini in the Faculty of Education in Sassari, where controlled by the Ministry, followed five years of training at The Institute of Modern Philology.
Italian and has taught history in high school Ozieri. In presenting the Root of tears (1995), which launched this series, it was revealed his ambivalent relationship with the mother tongue, "a relationship is not resolved and that is not pacified complex intrigue which also have the Psychoanalytic with his island - node in the womb and his perpetual restlessness, even those in his obsessive disjunctions that are more often suffered conjunctions.
In the preface to the collection, The Ark of wind (1998), awarded to the "Giuseppe Dessi ', Mario Luzi wrote:" Condensation in its theoretical and operational performance - of poetry and poetry that is in place - the teaching of some of the most intense moments of the twentieth-century tradition, if there is a poem 'to maiori' in the order of the themes and intentions, it is her. " The poems of The Ark of wind have been translated into French.
brought on behalf of Stone (1999), the precise identification Bachisio Bandinu 'anxiety that runs from the arch of the existence of the portal stone stele to the epitaph. " As literary critic
Cocco writes for newspapers and literary journals, from 'The Cave of the Viper', to 'The Ragguaglio book, "La Nuova Sardegna". Published: Pasolini, a myth in the schism (1984), the essay - anthology, Where the shadow bay - a bilingual Ozieri Poets from 1800 to 1986 (1987) The island archipelago of imagined (1995). He edited the volume, The bitterness of the graceful language, Proceedings of the Conference on "Ozieri Award" on Sardinian language and poets (1991). Since its
first love of poetry in Italian, Franco Cocco took gradually aware of the problem of mother tongue and has successfully taken part in literary competitions in the Sardinian language. His poems in Sardinia have been translated into several languages. E 'therefore arrived quite early in the first collection, cantos de Sos bardaneri enthusiastic about - Chants wind burdock (2001), who had the "National Award Lancaster - Mario Samson."

moon flag 'and Chelu

moon flag' and Chelu Naram cantas Pag
hamus pèrdidu nois mortos in carre bia
who gherramus donz'ora in cust Arzola 'and piantu

vida a pro who' OLAT mundaza of Paza
spramminada dae isfuettada d''entu ...
appenu grànghidat Bucca in limbo furcated 'and pìbera

oriolu my essendo d'essere puba saw
trobeidu with you when Sonnier sa Canton
dudosu and are living in Pettus m'est creschende

raighjna' and sabadiglia with Fiore ' and Soledad
Niedda full s'isprefundu auscultation healthy Canton
murmuttada as'iscuja now in holiday

piantu est pro nois su and su Risu Risu piantu
is healthy with ma in 'and a notte disizosa party
s'ind'istan ammajadas moth istellas

luna Piên in good piatto s'est pesadu on ballu
tundu of allegru Diònisu ... sambene in chorus Ballat
de s'ermosa anfanera sos pes sun alas'entu

auscultation of Canton who knows you know Mortu
as'iscuja singing and being biu biu being Mortu
that Gèsus wrinkles in sa tip 'and Calvariu

beautiful moon of eranu sas violeras of olvidu
mùidan Venas mias in that intro on ABES moju
dilliriende I love cun nepenthe 'and moon

auscultation Canton knows who you know Mortu
as'iscuja singing and being biu biu being Mortu
auscultation know imbreaga Canton de luna

moon flag of sky

moon flag Sky tell me how much we have lost paci
dead flesh
that we struggle in this yard every hour of crying

for a life that flies like
screenings of straw scattered by the wind whip ...
cry of pain in the mouth with a forked tongue viper

my being alive ghost torment of being tethered to
dreams I sing the song
are doubtful of life in breast

growing mixed with root of hellebore flower of solitude
black as the abyss
murmured secretly listen to the song late hour

crying is for us to laughter and tears and laughter
but in the womb of a night of celebration
anxious if they are getting sick farfalle di stelle

plenilunio nella piazza è iniziato il ballo
tondo d’ebbro Diòniso... in cuore danza sangue
i piedi dell’amante ammaliatrice sono ali di vento

ascolta la canzone che ti canto segretamente
son morto essendo vivo e vivo essendo morto
come Gesù sulla croce in cima al Calvario

luna bella di primavera le vaghezze d’oblio
ronzano nelle mie vene come api dentro il bagno
sto delirando d’amore con nepente di luna

ascolta la canzone che ti canto segretamente
son morto essendo vivo e vivo essendo morto
ascolta la canzone ubriaca di lun

0 comments:

Post a Comment