Saturday, May 1, 2010

Zeiss Camera Adapter Works Great!

BOLLETTARIO, Anno XXI, n. 62-63, Maggio-Settembre, 2010

number in progress


Sardinian poet
by MICHELE PINNA

Paola Alcione
Antonio Canu
Giovanni Maria Cherchi
Franco Cocco
Ignazio Delogu
Pinuccio Judge Marras
Antonio Mura Ena
Raffaele Piras
Tonino Rubattu
Anna Cristina Serra


Sardinian poet
by GIUSEPPE pischedda

Carlo Boasso
Gigi Dessì
Raymond Manelli

Francesco Masala
Teresa Mundula
Leandro Muon
Piero Pischedda 


CRITICA
LIBRI
RIVISTE

Is Camera Lenses A Disappointment

Paola Alcioni

PAOLA ALCIONI
Nata a Cagliari il 12 marzo 1955, laureata in Giurisprudenza. Vincitrice di numerosi premi di poesia in lingua sarda , di cui tra i più importanti si ricordano: Ozieri, Romangia, Posada. Sue poesie sono state tradotte e pubblicate in inglese, in tedesco e in galiziano. Collabora con “Il Giornale di Sardegna” e con alcune riviste culturali. Otto suoi racconti sono stati beds in a radio broadcast of RAI. Published: in 2003 the novel "Children of the King lost" with the publishing house The Mistral, the 2004 children's novel "The Secret of the abandoned house" and the novel Goodbye (in Sardinian language) written by the poet of Torpoint Antonimaria Pala, both for issues Condaghes.


Casteddu

Casteddu,
Logu de Diora
aundi strogat
imoi
you know who or soga my
pregontamí
fintzas deu
birth custas prajas
chen''e for
limúsinas to pediri
seu andendi
and downcast.

ink? A stràngiu up.

Casteddu
Achilles artivista
càstias who always torches up to
Maistrali
Naram de Cali
sentidu de sderruta
the loaves marigosu
s'eus junctions in intra
is Murallas ARTAS
who Nosu 'and you TOTU
pesaus to ingíriu?
de Cali fartas
s'eus to pertungi
fintzas to be a sigh spaciai
ghetai
CORU logu and dogn'àteru goods up to
Fogu
de s'arràngulu allenu? Sa
frida pampa 'and Maistrali
m'ap'a piga a de feli
of that blade, you little liberal acutza
-
de Dogna durciori mama, mama de
Dogna hopes -
de su pain' and passus
who is not a lompint Nudd
acàrcigant but that bloom in Nosu
chen''e contu
and tui, Andera
than dead ...


Cagliari

place where old
unfolds
hours
my thread
Ask me today if I

also born in these endless beaches


I'm going to ask for alms
and to whom.
Who? The stranger. Cagliari

eagle
proud that you always look in the face of the mistral

tell me what

feeling of defeat as bitter bread
live

between the high walls that we raise ourselves
around us? What sins


corrode us to consume
continuing to throw
heart, land and other wealth
fire
greed of others?

The cold flame of the mistral
I will take a day like blade
of concern, pointed to free
-
mother of all sweetness,
mother of all hope -
pain
steps that do not arrive at anything but trample us


worthless as dust and dead as you
road ..

High Cholesterol Symtems

Antonio Canu

ANTONIO CANU és nat Ocier in 1929. In 1939 when transfereix al'Alguer. De Llengua Sardinian sea, if it integrates academic culture of our city. To know more deeply and use more frequent property Alghero, dei from 1985, the School of someone "Pasqual Scanu" and, in turn, makes it a partner in the Cultural Building. In 1990 comenga to use someone else also as poetic expression.
In the first poems that will be embedded recuil A. Canu presented in literary competitions where he has achieved numerous awards, often the winner is: National Competition dialect "G. Modena (1991) section of the dialect "Massimiliano Kolbe (1992): National Competition" Lucia di Poesia "(1993); Me-Gold Scythe "Valente Faustino" (1993) National Competition "Le Stagioni dell'anima" (1994); minority section of the "Nosside" (1994); recentmentIi is assigned the special prize "Franco Marongiu" ed to XXXVII. (1995) "Ozieri Prize" for poetry PIANURA blue.


maids BAHIA
The Iluna
slips on ginquetes patients
the Pelourinho. Login

houses in the favelas
to awaken hope. The berimbau
Iluna rings, the boys hammer

Teses the shells dels timbals,
creixi el ritme
i la mùsica és un riu
que corri,
ompli els carrers, les places
i de les riberes de l’oceà,
on Angels Negres
renten la malenconia.

RAGAZZI DI BAHIA

La luna scivola
sopra i ciottoli pazienti
del Pelourinho.
Entra nelle case nelle favelas
a svegliare la speranza.
La luna suona il berimbau,
i ragazzi battono
le tese carcasse dei tamburi,
cresce il ritmo
e la musica è un fiume
che scorre,
colma le strade, le piazze
e le rive dell’oceano,
dove Angeli Neri
lavano the Malinconia.

Flash Memory Storage I

Giovanni Maria Cherchi

GIOVANNI MARIA Cherchi

S'attraessu

Sas arveghes if Moven dae sas tesu
appena ilgiarende aeras
and passes passes in Chirca of ricattu
if your mount as'atter'ala TUCC . E nd'intendet
Zenta to Manzanil
sa s 'attraessu' e sa 'idda
and misciu as' appeìttigu
s 'SOS appeddu cun their dogs' time elidu Anzonico
of time. Sos piseddos
iscultana its tinnulu
Duich 'e sas ischiglias in his sonnu
and biden in're bisos
- ca tenen in the chorus - andendeche sole sa array face
e bianca nida a supaschinzu nou.

Il passaggio

Di lontano si muovono le greggi
sul primo far del giorno e lemme lemme
in cerca d’erba vanno
di là dal colle.
E n‘intende la gente
il passaggio al mattino
per le strade del borgo
e misto al trepestio
il belato tremante degli agnelli
e l’abbaio dei cani.
Ne sentono i fanciulli
nel sonno il tintinnio
sommesso dei campani
e nei sogni intravedono
— a tenerlo nel cuore —
il gregge volto al sole
andarsene col candido suo vello
ai pascoli inviolati.

Pottery Barn Stratch And Dent

Franco Cocco

FRANCO COCCO Born in 1935 in
Buddusò (Sassari), but the country is the soul Sedini, Franco Cocco Ozieri studied and graduated with a thesis on Pasolini in the Faculty of Education in Sassari, where controlled by the Ministry, followed five years of training at The Institute of Modern Philology.
Italian and has taught history in high school Ozieri. In presenting the Root of tears (1995), which launched this series, it was revealed his ambivalent relationship with the mother tongue, "a relationship is not resolved and that is not pacified complex intrigue which also have the Psychoanalytic with his island - node in the womb and his perpetual restlessness, even those in his obsessive disjunctions that are more often suffered conjunctions.
In the preface to the collection, The Ark of wind (1998), awarded to the "Giuseppe Dessi ', Mario Luzi wrote:" Condensation in its theoretical and operational performance - of poetry and poetry that is in place - the teaching of some of the most intense moments of the twentieth-century tradition, if there is a poem 'to maiori' in the order of the themes and intentions, it is her. " The poems of The Ark of wind have been translated into French.
brought on behalf of Stone (1999), the precise identification Bachisio Bandinu 'anxiety that runs from the arch of the existence of the portal stone stele to the epitaph. " As literary critic
Cocco writes for newspapers and literary journals, from 'The Cave of the Viper', to 'The Ragguaglio book, "La Nuova Sardegna". Published: Pasolini, a myth in the schism (1984), the essay - anthology, Where the shadow bay - a bilingual Ozieri Poets from 1800 to 1986 (1987) The island archipelago of imagined (1995). He edited the volume, The bitterness of the graceful language, Proceedings of the Conference on "Ozieri Award" on Sardinian language and poets (1991). Since its
first love of poetry in Italian, Franco Cocco took gradually aware of the problem of mother tongue and has successfully taken part in literary competitions in the Sardinian language. His poems in Sardinia have been translated into several languages. E 'therefore arrived quite early in the first collection, cantos de Sos bardaneri enthusiastic about - Chants wind burdock (2001), who had the "National Award Lancaster - Mario Samson."

moon flag 'and Chelu

moon flag' and Chelu Naram cantas Pag
hamus pèrdidu nois mortos in carre bia
who gherramus donz'ora in cust Arzola 'and piantu

vida a pro who' OLAT mundaza of Paza
spramminada dae isfuettada d''entu ...
appenu grànghidat Bucca in limbo furcated 'and pìbera

oriolu my essendo d'essere puba saw
trobeidu with you when Sonnier sa Canton
dudosu and are living in Pettus m'est creschende

raighjna' and sabadiglia with Fiore ' and Soledad
Niedda full s'isprefundu auscultation healthy Canton
murmuttada as'iscuja now in holiday

piantu est pro nois su and su Risu Risu piantu
is healthy with ma in 'and a notte disizosa party
s'ind'istan ammajadas moth istellas

luna Piên in good piatto s'est pesadu on ballu
tundu of allegru Diònisu ... sambene in chorus Ballat
de s'ermosa anfanera sos pes sun alas'entu

auscultation of Canton who knows you know Mortu
as'iscuja singing and being biu biu being Mortu
that Gèsus wrinkles in sa tip 'and Calvariu

beautiful moon of eranu sas violeras of olvidu
mùidan Venas mias in that intro on ABES moju
dilliriende I love cun nepenthe 'and moon

auscultation Canton knows who you know Mortu
as'iscuja singing and being biu biu being Mortu
auscultation know imbreaga Canton de luna

moon flag of sky

moon flag Sky tell me how much we have lost paci
dead flesh
that we struggle in this yard every hour of crying

for a life that flies like
screenings of straw scattered by the wind whip ...
cry of pain in the mouth with a forked tongue viper

my being alive ghost torment of being tethered to
dreams I sing the song
are doubtful of life in breast

growing mixed with root of hellebore flower of solitude
black as the abyss
murmured secretly listen to the song late hour

crying is for us to laughter and tears and laughter
but in the womb of a night of celebration
anxious if they are getting sick farfalle di stelle

plenilunio nella piazza è iniziato il ballo
tondo d’ebbro Diòniso... in cuore danza sangue
i piedi dell’amante ammaliatrice sono ali di vento

ascolta la canzone che ti canto segretamente
son morto essendo vivo e vivo essendo morto
come Gesù sulla croce in cima al Calvario

luna bella di primavera le vaghezze d’oblio
ronzano nelle mie vene come api dentro il bagno
sto delirando d’amore con nepente di luna

ascolta la canzone che ti canto segretamente
son morto essendo vivo e vivo essendo morto
ascolta la canzone ubriaca di lun

7640-mariposa-ave-citrus-heights

Ignazio Delogu

IGNAZIO DELOGU è nato Alghero, Sassari and studied in Rome. Professor of English and Catalan literature has published critical essays and translations of major poets English, Catalan, Galician and Latin Americans with Mondadori, Garzanti, Bloomsbury Publishing, New Italy, Vallecchi, Editori Riuniti, Newton Compton.
Important experience theater and film as a director, writer and critic. Literary and art critic for newspapers and magazines, has worked on programs and features of the RAI / TV. Bilingual writer and poet, has published books of poetry
(Mirror plant, secret papers, Urban Bestiary, Rossi & Spera, Metropolis, & C. Boettger, Elegy bodily Words Frost). Sue lirigua Sardinian and Italian poems in anthologies (The words wood, Mondadori, dialect poetry, Garzanti, and translated into several languages \u200b\u200b(English, French, German, English).
published in Catalan Unlikely violet (Columna, Barcelona ), unprecedented in Italian. In addition to some editions of the Prize Ozieri of poetry and prose, in 1992 won the National Prize of Poetry "G. DESS" Dark with news, Nemapress. postgotici In 1983 he published three short stories (The words frozen) In 1993 the novel is a city road (Edes). Her short stories and poems about Origenes, The Fair literary, contemporary, literary Europe, Open Work, lchnusa, Cave of the viper, the reader di provincia, Cahier de poésie.

SA TERRA MIA

Sa terra mia
est una pedra
de sidis e de dolore
Sa terra mia
est unu pane
caldu cantu unu coro
Sa terra mia
est unu riu
de odiu e de rancore
Sa terra mia
est unu lentolu de gosu
pro su meu amore
Sa terra mia
est una gemma iscurosa
pro su minadore
Sa terra mia
est una luna
de ervas pro su pastore
Sa terra mia
est una frina salma
pro su piscadore

LA MIA TERRA

La mia terra
è una pietra
di sete e di dolore
La mia terra
è un
warm bread as the heart

My land is a river of hate and resentment


My land is a sheet of pleasure for my love


My land is a dark gem miner
for
My land is a moon

herb for the pastor

My land is a breeze for the fisherman's body

Camera Flash Eyes Works Pretty Well....

Pinuccio Giudice Marras

Pinuccio COURT MARRAS
Bono was born in 1924, he moved from young to Macon, where she lived always have the status of railroad. He soon began to devote himself to poetry, among other things, collecting the heritage that comes from the strain of lactating Marras, and has "specialized" in a poem in rhyme - the sestina and the sonnet are your favorite modules - so that by attending the world of literary contests stood out especially those who have a section dedicated to this genre. Its production is collected in two volumes, Sonnios de lugura (ITS Nuoro, Cooperative Design, 1986) and de Lampizos assulenu (Nuoro, Solinas, 2002). In the introductory note to the latter writes Jack Zirottu (Sardinian) that he has "always supported by an art strengthened by hard work and sweat," and that his is the voice of a man "who does not hide behind 'dreams and fists of wind ', but that talks and sings and prays and hopes for good and peace "; dominates reasons that are dear to the "faith in the 'beautiful poem," but what matters is that all are expressed in "versos affìnados abilidade chin and mastery," filed verses with skill and mastery. " Lampizos de assulenu is the sonnet, which gives the title to the second harvest.

enjoy on the sun

Daghi on sun miro, 'dear oghende
Ruja Fogu in which quieted' and s'orizonte, and I think I was fascinated
Nendo here sa source
ch'inùndat s'universu 'Fields and crara.

Here, sa pius Bezza 'ja Lumera,
cunfortat who knows the ground' EU the ischidat, who knows
vida Nourish and guìdat
dae sos de altos Padrós s'aera. In

sos tramontos, chin tristos colores, who first
ùmbras de su Sero moth,
walls ch'abbortas m'intrèghet sa moon.

medas nottes E, Albores Isetta ...
Chirco intr "and sònnos, who Fàdas regalen
soles de oro m ... who" stick luck ..!

Admiring the sun

When I look at the sun, sticking his face and red fire on the horizon, / I em'incanto saying here is the source / That bright light floods the universe. / / This is the deepest old street light / that comforts the land where the alarm / life that feeds and guide / by the high Father of heaven. / / In the sunsets with the sad color / to come down before the evening shadows, / it seems sometimes that invaded the moon. / / And many nights, waiting for the dawn ... / I try to sleep in, Take that gift / just golden ... I bring good luck. / /

Signs Of Heart Attack More Condition_symptoms

Antonio Mura Ena

ANTONIO MURA ENA Bono was born in October 17, 1908. E 'nephew of the priest and writer Giovanni Antonio Mura, author of the famous novel The ca ¬ tan flowers. He spent his childhood with his uncle and Lula Lula attended elementary school. A period that will be crucial for its for ¬ mation of a poet and writer. Started to higher education graduates in Rome with Guido De Ruggero, with a dissertation on Hegel's doctrine of the state. Already in 1935 taught in the schools master of Nuoro which has as its principal Remo Branca, painter and writer who belongs to the group that had rap ¬ ports, like Giovanni Antonio Mura, with Deledda. Public in 1938 at the Pala Brothers publishers of Genoa a collection of poems, The Iso ¬ and cities. In the same year signed a translation from German of Heine in the Sardinian language, included in the anthology of Remo and Francesco Branca Pala, Life Poetry of Sardinia. In 1939, for editions of "Novissima" published another collection, New Poems. He wrote a series of stories following them ¬ nee announcement of a project narrative and the publication of a novel Those ¬ tion of the mill but it is not printed. During the war he retired to Pizzoli, central Italy, the country of his wife Teresa De Acutis. Here stay in confinement Leone and Natalia Ginzburg lia with whom he engages in endless conversations ¬ Bili. Constitutes, together with others, the section of the Communist Party and joined the local CLN Back in Rome in 1944 incorporates isegna-tion and works with the weekly Buonaiuti Ernesto, "1945." He is actively involved poly ¬ policy. It is however not available to the dogmas of the church if ¬, both Catholic and Communist. In 1947 begins in ¬ gether in a colleague, a fortnightly publication, the Democratic School. In 1951, directs the Learning Center of MPI, then the National Center Audio-visual aids. He is interested with particular expertise in educational problems, history of education and teaching techniques, e soprattutto dei problemi della comunicazione visiva. Dopo la libera docenza ha l'incarico di pedagogia nella seconda Università di Roma e pubblica saggi e volumi sull'educazione in rapporto al cinema, al disegno, all'arte e alla musica. Alla fine dell'insegnamento intensifica la sua attività creativa di poeta e di narratore. Raccoglie schede, vocaboli, massime e detti sardi, traduce L'Apologià di Socrate in lingua sarda, compone poesie e ne progetta la raccolta in volume. Nel 1988 vince un premio speciale al Concorso nazionale di Letterature dialettali "Pompeo Calvia" di Sassari e riprende a lavorare con maggiore intensità ai racconti Le memorie del tempo di Lula e alla revisione della raccolta di poesie Recuida. Muore a Roma nel 1994. Antonino Mura Ena si rivela poeta in lingua sarda nel 1988 al Premio di letterature dialettali "Pompeo Calvia" di Sassari. Scrittore complesso e intellettuale di grande rilievo, con Recuida ci ha consegnato un autentico capolavoro. Ben quattro sillogi, Appentos e ammentos, Recuida, Cunsideros, Tejos contados, intorno alle quali ha lavorato per circa trent'anni. Un canzoniere che conclude una esistenza dedicata alla filosofia e alla letteratura e che propone la dolorosa esperienza del vivere seguendo un percorso conoscitivo rivolto a fissare forme e modalità essenziali dell'esistere. La poesia dà consolazione e, come l'amore, l'energia per sopravvivere e continuare a conoscere sino alla fine. Recuida significa grande ritorno, riappropriazione of identity and revelation of truth is not illusory, that can accompany us on this great day. Return to religion and the founding values \u200b\u200bof the land, the community of origin, and that of Goceano Barbagia, where Bono was born and where Lula has lived in childhood. These come alive in a timeless atmosphere with their daily activities, the heroes of a life that consumes the lives of everyone, small and stubborn dreams, those of Pepper Dried peddler of Bantine Conchisegadu jockey, Michael Muristene fisherman Sereu, Corittu of the auctioneer, the evasion of Antoni. Or presents himself to the reader, in real funeral laments, the miner and the bandit Guzurra bales, cut off dalla violenza, il piccolo Juanne 'Arina, incornato da un bue e accolto in paradiso da un grande torero di Andalusia, Luisi il poeta improvvisatore, stimato e apprezzato dalla comunità che, ora naviga in un mare di oblio, l'Ippia del dialogo di Platone, che come il poeta, ha voluto affrontare, con orgoglio prometeico, tutto da solo, per constatare la propria e l'umana inadeguatezza. Conoscitore raffinato del canto a chitarra, Mura Ena è riuscito a saldare la tradizione melodica della lirica sarda con la tradizione gnomica e corale. Come nessun altro ha saputo porre a confronto con lucida coscienza intellettuale, la sua esperienza dell'universo antropologico e culturale sardo, con quello della sua cultura umanistica, che spazia da Platone a Sant'Agostino, from Hegel to the classics of European literature of all time. Is possible because, in his lyrics, taking on a dense network of reading and intertextuality ranging from anonymous authors of the fourteenth century English, Garcia Lorca, from Eliot to Dickinson, the attittidos muttos and, in a poetic synthesis that in the Sardinian language had not yet been attempted. After the first collections of poetry in Italian, Mura Ena wrote novels and stories that have remained unpublished. Only the memories of the time of Lula, who come from the same generative nucleus of Recuida were published in this series.

Aite beautiful gay

Naram-Callina Loi
Aite beautiful gay sex.
Naram is naschida
ses dae Celestes amores, or
t'han frundida
cumpanza on earth 'and milli Fiorese.

maccu-ses, Antonio Boi,
pensas abberu is gay.
and Canada sutzedit a woman who never

Ruata dae Chelu gai goi?

-Fiza and I do not know de Fiores
nen de Chelu recattu. A
my mama m'hat turnover
de amores babbu chin sos.

Monne Grandma and me hat pesadu
cosidu on 'estire
chin pannu c'hat comporadu
in terra'e Goreai. And heres ischire
lu:
cussu pros know pretty gay. Why are so beautiful



-Tell me, Callina Loi, because you're so beautiful

Tell me if you were born
by heavenly love, or
you have sent in ground
companion of a thousand flowers.

-Are you crazy, Antonio Boi,
if you really think that! It never happens when


that such a woman falling from the sky like that?

No daughter of
flowers and even fruit of heaven.

My mom showed me the love of my father.

Monne Grandma brought me
and I sewed clothes
with cloth bought in the land of
Goreai.

And if you want to know why they are so beautiful.

Baby With Genital Warts

Raffaele Piras

RAFFAELE PIRAS
Born in Quarryville (Ca) in 1942, former bank official, in his youth was two-time Italian champion ever nel salto in lungo (titolare della Nazionale maggiore di Atletica Leggera). Ha pubblicato con APE Sardinia, nella collana Poeti Sardi in Sardo; A ogus serraus, nel 2005 e Intre Abetus e Surrungius nel 2008. Altre pubblicazioni:
Considerazionis, poesie in sardo e in italiano; Quartucciu: un paese nella poesia, in cui sono riproposti oltre 200 anni di storia poetica del suo paese (1780- 1998). Ha collaborato con la moglie Paola Cocco alla pubblicazione del libro-documento: Raffaele Piras: storia di un vescovo. Considerato uno dei poeti più rappresentativi della poesia in limba campidanese, riceve continuamente premi, menzioni speciali e d’onore ai concorsi di poesia a cui prende parte sia in Sardegna che nel Continente, remarkable for the delicacy and depth of feeling. Unfortunately, for some time, serious health problems for the block in the home, preventing him from attending the prize-giving event.


TO A KAMIKAZE

Cantu scorigadròxus Pintas
cun sanguni notzèntì, GHERRI!
Manc 'unu surrùngiu, missing' a duda. S'ùnica arrexòni cuss
de su principals who sedùsit. A curreri in three people know e. .. BOOM!
Destròssa de Carris and sarràgus, Arrius Arrubius and Coras, amàchiu de Sirenas, storias istudàdas! Atrivimentu de morro, Feng eroìsmu
liongiaus the aphids estremàda Who do you bòlit cuntènta little they died. And Luxit on monuments
de s'assùrdu! Ogus tristus is tuus aciuvaus in s'axìupo s'arrìbu repenti up to promìtiu celu! And no you Sonat arrori nimancu on scorigadroxu stracu de mama who knows hat to Prangi in mudèsa Segada cadena. Bòcit ateras GEMAS s'erba who trust 'ndi artziat de sa spèrruma. But in avesau imaginai bisionis dVerèntis deparadisu, aciùngiu on sciobéru Tuu Dudas is a ch 'in s' is de arenàrgiu pensamentus aspètant who knows ddas tràntzat tide.

TO A KAMIKAZE

many sunsets paint
with innocent blood, war!
No regrets nessuna esitazione.
Sola ragione quella
del mandante che ammaestra.
Una corsa tra la gente e...BUM!
Strazio di carni e rantoli,
rivoli rossi e gore,
impazzare di sirene,
storie interrotte!
Audacia di morire,
odio ed eroismo
legati a fede estrema
che ti vuole felice per essere caduta.
E brilla il monumento
dell’assurdo!
Occhi tristi i tuoi immersi
nell’ansia per l’imminente approdo
nell’eliso promesso!
E non ti suona orrore
neppure il tramonto
stanco di mamma che piangerà
in silenzio la catena spezzata.
Soffoca altri germogli l’erba fredda
che salt from the abyss. But imagine

accustomed to different visions of paradise,
add your choice to the doubts over the shore of the thoughts that

expect that the tide will move.

Michael Carricarte, Jr.

Tonino Rubattu

TONINO MARIO (Antoninu) Rubattu, born in Lindos (Rhodes Aegean) in 1938, resides in Sennori (SS), a town that has been mayor for nine years. A graduate in literature. Bilingual poet, he received numerous prestigious literary competitions statements in regional, national and international. Member of several academies and cultural associations, has been for many years the Editorial Committee of "S'Ischiglia", to become literary editor. He was part of the first commission of experts, appointed by the Autonomous Region of Sardinia, for the Unification of Language and Linguistics Orthographic Sarda. E 'honorary member of several academies and cultural associations. In 1978 he founded the poetry prize Sardinian Romangia "
Lacrimas and isperas

Sas frmnas de su Sero
trazan
bolos of alipeddes
and Puru ... ALTU
pendet Moon in a manna
ch'imbozat to sleep! Lagrimas
and isperas
in cust Earth antiga
s'intritzan dae always
arcanu in a round.
Ungias addolimadas
frazas
bértulan dae always
pedras and roccarzos
and ravens and benturzos
disignan continually
Semide death. Tears and
Isper
pinnettas in good smoke, ojos
in the barveghes
labadas the bonfire,
famidas mill'annos dae.
Isper the beranu,
Isper the mizas!
Bértulas boids
alluttas
as'incunza and tears, in
s'atunzu,
with su 'enthusiastic' and Susu
ch'ammuntonat fozas Sicca
only! Tears and
Isper
in s'adiu of s'emigrante,
in s'ùrulu of s'isposa
imbattiada dae su friar! Tears and
Isper
s'avréschida the dae s’occasu
in tottue
in custa Terra antiga.
Làgrimas e isperas
dae sempre…
pro sempre.

Lacrime e speranze

Le brezze della sera
trascinano
voli di pipistrelli
eppure... in alto
pende una grossa Luna
che invoglia a sognare!
Lacrime e speranze
in questa Terra antica
s’intrecciano da sempre
in un andare misterioso.
Unghie indolenzite
consunte
rovesciano da sempre
pietre e rocce
e corvi e avvoltoi
disegnano continuamente
meridiane di morte.
Lacrime e speranze
nelle pinnette fumanti,
negli occhi delle pecore
ring of fire,
hungry for a thousand years.
hopes in the spring, hopes
galore! Saddlebags

empty and burning tears

Dota-map-6.54-ai-plus

Anna Cristina Serra

ANNA CHRISTINE SERRA
poet of great depth and sensitivity, attention to the events and social issues of his homeland and beyond, whose verses are dictated by the heart shine with radiance and freshness . Founded in 1960, originally from San Basilio, a village of pastoralists and miners, located in the historical region of Gerrei in the south-east of Sardinia. He lives and works in Cagliari. In the early '90s he began to participate in the most important literary contests island enjoying continued success: Award Ozieri (1993 and 1998), Michelangelo Pira Prize in 1996 with publication of the collection with the theme publishing "On fragua 'and' enthusiasm 'in 1997, the Mamoiada Award (1994 and 1997), the International Prize of Milan (1997), Olmedo (1993, 1994, 1995), Tissi in 1993, the Partisans Prize in 1995, Silius in 1994, Porto Torres in 1998, Cossoine in 1999, Osilo in 1996, the ACLI Prize in 1997, Dolianova in 1993, the Prize in Colleziu 1997, the Prize "Paolo Mossa (Bonorva) in 1999, the Prize" Welcome Lobina (Villanovatulo) in 1996, the Prize "If Fermentu" (Marriottsville) in 1995, Prix St. -Catherine-Mores in 2001, and many others. In prose won the "Sa triplet" of Macon in 1998. There is juries in several literary competitions on the island, such as: Ozieri, the Ear of San Anselmo hoped, the Romangia (SIP - Sennori), the "Premio Tiscali (Dorgali), the" Premio Città di Nuraminis " , the "Premio de San Antonio on 'ou" (Mamoiada) -. Award S: Barbara "(Silius)," Award Bonvhei (Cagliari). He wrote articles in the Sardinian language newspaper "L'Unione Sarda", on "News" on "Lacanas" and other magazines. Many of his poems have been published in literary magazines such as "S'Ischiglia", the "Cave of the viper", "Nur", "News," "Nae" and "Lacanas. Some of his lyrics are music and singing. He works with the Theatre Company "and Fueddu Gestu. He published a collection of verses in Campidanese Follas (Frorias, Cagliari, 2003), devoted to his Master Welcome Lobina. Involved in the organization of conferences, exhibitions and book presentations by leading figures in art and culture of the island.

ON CITIRI NÀSCIU INNO

Nant ac on east citiri nàsciu hymn, anthem hip
deu no apu pòtziu
tzerriai never
seams is follas
who nd'arruint to disorderly. No
apu tzerriau
CANDU ant spratzinau
on prùniu de sa memory of 'enthusiasm, no
apu tzerriau
CANDU, ananta miu,
ant steressau Sa Perda Prus arta
mail to càstiu, and no
apu tzerriau
portau in CANDU is Ogus
padentis who lompiant fintzas to celu
and manus is a rope.
E AICI
apu giogau cun custu citiri
bit mean 'forever, and de
aintru Prus
on prùniu
knows losing is
padentis,
and de-cust tròpera cuaddus
chi, d-cun-a rope, still
tragant a grai
on citiri nàsciu anthem.

2009


be silent BORN HERE

They say that the silence was born here / here, where I could not / never yell / like / leaves that fall prematurely /. I have not cried / when they lost / the dust of memory in the wind, / I have not cried / when, in front of me, / destroyed the tallest stone / setting up call, / and I've cried / when I was in your eyes / the woods that came up at the sky / and a rope in his hands . / So / I played with this silence / to always hear, / in and more / dust / stone / woods, / and this herd of horses / that, with a rope, / still barely drag / the silence born here. /

Drive In- Stacchetti Vari

Carlo Boassa

Carlo Boasso lives in Cagliari where he was born in 1970. He published by the publisher of Longo Ravenna volumes of poetry: "A book" (1989), "Autovia" (1990), entambi chosen among the finalists for the Prize "Giuseppe Dessì. He also published at the editor Astra collection "eyes."



1


This white paper is

this night, the sea without its root



green wave of the abyss, the sea



pure color night

driven by dark blood aross

of my imagination.





My poetry is dry the thirsty

ink for the pen

oblivion wing dip,

my heart, that love



loves does not love and if love does not love.



Nude sleeping eyes to the sun

are without eyelids

of the human skull,

my verses.







2

Even this is life, flowers



looking at us straight in the eye by the way, when night

around is black, moon, stars, the hour that

closes, live, in the heart,

that you must live like the weather.





3

There is more green in their sleep in that

continued

pure essence of loneliness

that we are in existence.

There is more to life sleeping

bliss.



Yet, when the ultimate fantasy for

dismisses the existence s'oblia,

absent from his time in the moment

insomnia and loneliness I feel

dishonored within my sleep more than in

wake of boredom and pain.

Brunton Echo 440 Laser Rangefinder Manual

Gigi Dessì

Born in Serdiana (Ca) in 1938, Gigi Dessì works in Cagliari at regional body. Married with three children, Secretary and founder of the "New Writers Sardinian" Literary Conventions since 1980 organizes national and international, taking care of the publication in the Proceedings. He has won numerous awards in Italy for unpublished and published. His poems have been translated into French, English, English, Maltese and Greek. He has published eight poetry anthologies:
shattered glass (1974), the incomprehensible man (1976), and man Dinis (1978), Pressures (in English, published in New York, 1980), dialog transitions (1984 ) Tanche Memory (1987), Suggestions for Life (1988) and echoes of that game (1991) Nemapress Publishing Alghero, with whom he won the Rome Prize "The rooms of Calliope" organized by MO.POE.ITA- Fenalc.



Tre poesie da Gli echi di quel gioco , Nemapress Editrice 1991



E’ vero ho appreso che

il tempo è un arazzo

con pendici di pasque:

prima che il fuoco trovi

all’angelo della sabbia emozioni

sarà quasi un diario

questa parete inchiodata

ai versi come preludio

di silenzi

o gridi imbandierati.







Ho atteso senza fregi

la memoria. Crepe

odorose scoprivano tregue:

il filo carico

i roditori tanti.

Il papiro dell’amore

la tua intimità

hanno scritto salmi

illuminandomi: fauci prudenti

sulle ciglia che

noi stessi ascoltammo.

E’ senza radici la tristezza

che riduce clamori.







In noi non è seminascosta

l’armonia che ci lega

ai mutamenti e andiamo

carponi laddove la nostra

insufficienza scoppia

e scava il vuoto

come foglia senz’anima.

Sterile è l’errore

che conduce al distacco

nervoso l’amore

thin chasing perfection.

Camcorder Battery Ca Not Very Durable

Raimondo Manelli

Raymond was born in Gavoi Manelli (NU) in 1916 and died in Cagliari in 2006. His whole life is dedicated to poetry. In 1939 he published his first collection under the title trickle of water and this will be followed by numerous others, including: The route of the poor 1947, L 'island of bitter almonds 1966, and 1985 and other messages The jubilation . In 1991 he published an anthology entitled The island is a conch shell and two years later The voice and the womb . Manelli, che ha insegnato per nove anni in Umbria ha dedicato a questa regione cinque libri. Ha pubblicato anche tre antologie sulla poesia in Sardegna.


Tre Poesie di Raimondo Manelli

da   " L’isola delle mandorle amare" – Fossataro Edizioni 1966
Cinquantenario

Bell’età mezzo secolo se ancora
resiste il ceppo della giovinezza:
con un tuo distillato di saggezza
ritorni in sogno alla lontana aurora!

Benchè will be raised in a good six hours
remained, therefore, at mid-height
in the ascent, no certainty
touching the top of that s'indora!

of your stay on earth is
a groove soon. Perhaps the most begl'anni
them have spent looking for a road.

But you seduced each new district with its lights
ambiguous ... .. the disillusionment
you have allowed to save his head.


from "The world changes " 1956

was on our city
war on the ears as hail:
good and I was the country retreat of paternity.

Then when the last car
died of thirst along the road, with
shortcuts
refugees tried to barter commodities between the villages.

was lucky, if passed a wagon
with the grain of the year:
night follows day
and the hours are not counted.

But the moon is beautiful on the bags of grain.
The wagon goes with corrugated cradle
between the poplars and you can see the foxes
running to the stream.

People who are born in the city
sees the robbers behind every bush.
For me, escaped the flames
the war, there are bandits.

my mother said that at the time of great famine
the poor are more wild
and are ashamed to beg.

Then the most rebellious
be averted through the
know, the nose, the richest Armentara,
moneylenders, tax collectors.

Sometimes, to joke, let naked at the crossroads:
hedges and the Ravens' em.

I do not fear the bandits. I find myself
mountain And I thought that a barn.


from " Empaths - AIPS 2002 Editions

A Manola
after injury

Ti is small, the night, or Manolo, as
that the day I was not propitious:
the moon can establish an armistice
with your pain and give new breath ... ..

new dawn sarai più serena,
ti sentirò più amica e mi dirai:
“La vita è bella nonostante i guai
ed io ci sto come l’estro mi mena”.

Amor di poesia ti tiene in vita
e quando intoni versi misteriosi
malgrado il mio dissenso, avrai i vistosi
premi da chi, ammirandoti, t’invita…..

Receiver Amplifier Great Bang For The Buck!

Francesco Masala

Francesco Masala, nato a Nughedu San Nicolò (SS) il 17 settembre 1916 si è spento a Cagliari il 23 gennaio 2007.
Ha frequentato le Scuole Elementari nel suo paese natio, il Ginnasio ad Ozieri, il Liceo Classico a Sassari e l'Università a Roma, dove ha conseguito la Laurea in Lettere discutendo, con Natalino Sapegno, la tesi "Il Teatro di Luigi Pirandello". Giornalista pubblicista, per cinquant'anni, ha collaborato a giornali e riviste con articoli di critica letteraria, artistica e teatrale. Nel 1951, vince il Premio Grazia Deledda per una raccolta di poesie inedite e, nel 1956, gli viene assegnato il Premio Chianciano per la raccolta "Pane nero". È stato presidente del Premio letterario in lingua sarda "Città di Ozieri" e, nel 1978, fu presidente del "Comitadu pro sa limba", che presentò la "Proposta di legge di iniziativa popolare per il bilinguismo perfetto in Sardegna". Scrittore bilingue, ha pubblicato libri of poetry, fiction, drama and nonfiction.

For bibliography http://it.wikipedia.org/wiki/Francesco_Masala



SA promissio bride
Seven ranos de Trigue intro on rea,
seven cabos de filu up telarzu,
sevens 'and lentolos de bride, a Donzi
punctuality, seven
pensamentos of love, but on
flower' and proìnca
s'est allizadu in mesu
in sos de Biancosarti lentolos wife. In
Disterru, marcadu dae un'istella
de Fogu nieddu,
s'isposu mou ch'est Mortu in Marcinelle.
Nd'est Falada
nd'est Falada domo sa sa sa moon
I know he promised bride
de sa malafortuna.
Nottesta, sa ventana,
b'est un'animamala
a barrel on enthusiasm, and
longue longu giàmat dae Hadrian:
oh, malefadadu
isposu, sex and sexual partidu
poveru torradu
nor poveru nor riccu
Dome de sa death. A
Fagher on corruttu,
Frade meu east bennìdu s'Olanda dae,
of a cun muzere brunda:
ite ispantu in bidda,
a muzere brunda! Sos Biancosarti lentolos
mios de bride,
gay, los hamus postos up from about muzere
rea 'and the Netherlands.

Francesco Masala (Nughedu St. Nicholas)



Translation

The Promise bride

Seven bundles wheat in the bed,
seven counts of wire in the frame,
seven pairs of linen gowns.
At every point, seven
thoughts of love,
but the flower of the plum
was put into half
white sheets from the bride.
The Burial, featuring a star
of black fire,
my husband that he is dead in Marcinelle.
E 'failure to Home
missed the moon
are the bride
of bad luck.
There, at the window,
presence of animal
that a reed in the wind,
for a very long time and some call it adoni:
oh, Malfidano
husband, you left
poor and returned
neither rich nor poor
home of death.
To make the corrupt
my brother came from Holland,
wife with a blonde
that pleasure, in the country,
a wife blonde!
my white sheets bridal
course, we have messi nel netto
dalla moglie d’Olanda.




Da Poesias in duas limbas(Poesie in due lingue), Il Maestrale – 2006:

Littera de sa muzere de s’emigradu


Est bènnidu s’istiu.
Dae ispigas de nèula, in su cunzadu,
est fioridu trigu de chigina:
as semenadu in mare.
Su ruinzu e su solopu
an mandigadu pane 'e fizu tou:
as semenadu in mare. Su
ruinzu e su solopu
an mandigadu pane 'e fizu tou:
as semenadu in mare. In
malora as postu
s'anta in falche Subra de Janna:
as semenadu in mare. Su
entu s'est pesadu be in the terra
falat solu paza:
semenadu as at sea:
Take my istimada,
torras Cando, is never as a tower,
no u miss me east s'aneddu 'and gold
east diventadu bread fizu to tou.
Take my istimada, choir meu,
t'iscrio Subra on enthusiasm,
ammentadi de me.
Ohi, cantos fizos
cherias who I nascheren dae on sinu:
but TOTU Sunu mortos
ses dae CANDU partidu,
up rea Paza de b'est restadu,
as'ala you, unu sulcu chena semen.
Take my istimada,
no ISCO oius proite you Faedda,
sos pensamentos mios senu Ch'e servant
àteros that sas nues,
àteros that ispinas.
Intro de invoiced to you on nidu.
Isco who is not sexually Nudd
and deo acora Respirable.
choir on the east grogue
Inza knows that 'and knows innenna.


Traduzione

Lettera della moglie dell’emigrato.


E’ venuta l’estate.
Dalle spighe di nebbia, nel tuo campo,
è nato grano di cenere:
hai seminato in mare.
Ruggine e scirocco
Hanno mangiato il pane di tuo figlio:
hai seminato in mare.
In malora hai appeso
La falce sulla porta:
you sow into the sea.
Ohi, poor the yard
fears that the ant
you sow into the sea.
hath been raised, but the wind on the ground
falls only straw
you sow into the sea.
Dear, dear,
when you return, if they return,
not ask where the gold ring:
became bread for your child.
Dear, dear heart, my
I write in the wind:
remember me.
Ohi, how many children
I wanted to be born from the womb:
but all have died
since you went away,
corn is left on the bed,
on your side, a groove without seed.
Dear, dear,
do not know why I speak to you,
my thoughts arise, such as grass,
other like clouds,
others like thorns.
Within you had made a nest,
inside of me had made a nest.
I know that you are no longer anything
and still breathing.
The heart is yellow
as a vineyard after the harvest.


Rosa County pros
promissio bride de GHERRI

Cuss, who forked bois, bona Zenta,
intro de sa cheja Arasole,
cun sa candle in manu
est   Rosa Fae, sa promissa isposa
de Sciarlò, cando fit biu,
faglia su fraigamuru,
bè… a la narrer franca… su dischente,
ca fit bonu ma iscimpru.
Cando sos fraigamuros
beros,   mastros de muru,
dae subra su palcu tzerriaian:
“Sciarlò, calchina!”
issu attiat cimentu;
si li tzerriaian:
“Sciarlò, cimentu!”,
issu attiat calchina.
E attera casas gai.
No diventeitmai “mastru de muru”,
ma totu cantos li cheriamus bene.
Pro cussu si ch’est mortu,
comente unu piogu,
brinchende subra una mina,
addae, in terra ‘e Russia.
Sun passados vint’annos,
ma Rosa, fittiana,
est sa promissa isposa of Sciarlò,
pudda silent e Fidèle.
Miràdela, mirade, good zente,
cun sa candle in manu,
sicca, yellow runzosa,
bajana a widow.
Chena nisciunu dubius,
Rosa ch'at sistemadu
Sciarlò in Paradisus.
E in chelu, segundu Rosa
Sciarlò east diventadu
unu "mastru of Murua"
frigadu at e, in vint’annos, una domo
po sa pramma dorada, sa fidele
promissa isposa Rosa,
una domo chepparis
a su Platu ‘e Donna Filiana,
sa ricca proprietària ‘e Arasolè,
cun s’appusentu mannu,
ruju e biaittu,
e unu lettu mannu de isposos,
cun sa fressada manna,
ruja e biaitta,
pro sa pramma dorada, sa fidele
promissa isposa Rosa.
Dae vint’annos, donzi notte,
s’impromissa isposa Rosa
che ponet intro unu bàntzigu
su fizu de Sciarlò,
fattu da istratzos,
dae vint’annos, donzi notte,
cun sa cara ‘e arveghe macca,
subra su bàntzigu cantat
bèlidos de anninnia.

Traduzione

Ballata per Rosa
betrothed to war

What you see, good people,
Arasole inside the church,
with lighted candle in hand,
is Pink Fae, girlfriend
Sciarlò the soldier, who died in war
twenty years ago.
Sciarlò, alive,
was a bricklayer,
Well ... actually ... the help of a mason,
good but because it was distracted.
When real masons,
the "masters of the wall,"
from the scaffold,
shouted "Sciarlò, lime!"
he wore cement
if you yell:
"Sciarlò, cement!"
he wore lime.
And things like that.
never becomes a "master of the wall,"
but wanted all well
because he was distracted, but good.
This is dead,
as a louse,
jumping on a mine,
there in the land of Russia.
Twenty years have passed,
but Rosa is still
the girlfriend Sciarlò,
chicken suit and faithful.
Look, look, folks,
with a lighted candle in hand,
dry, yellow, mangy,
a spinster widow.
Senza il minimo dubbio,
Rosa ha collocato
Sciarlò in paradiso.
E in cielo, secondo rosa,
Sciarlò è diventato
un “maestro di muro”,
e ha costruito, inventando,
per la palma dorata, la fedele
fidanzata Rosa,
una casa simile, molto simile
al palazzo di Donna Filiana,
la ricca proprietaria di Arasolè,
con una grande bedroom
pink and blue
a large double bed,
a large blanket,
pink and blue
for the Golden Palm, the faithful
girlfriend Rosa.
For twenty years, every night,
girlfriend Rosa,
lays in a cradle
son Sciarlò,
made of rags,
by twenty years every night,
face with a person mad,
leans over the cradle,
bela a lullaby.

The last poem is a ballad written by the poet in 1972 on commission - as evidenced by the actor Mario Faticoni Association Cagliari Theater "The Crucible" - the Cooperativa Teatro di Sardegna (then chaired by Mario Faticoni) at their theatrical transposition of the novel "The one with the white lips."









Hifi Receivers Sending It Back

Teresa Mundula


Daughter of Notaries Carlo Nepomuceno Zuddas and from whose gifts of intellect and wit owes much of his training, Teresa was born in Cagliari Mundula fourth 5 sisters. Ransom of them occupy a prominent place among the poets and writers with the Sardinians of 900 collections of verse ("The Little Lamp" 1923, "The collection of glass", 1933) and several major critical essays; Francesca has left poems and writings unpublished. After following with passion undergraduate studies in chemistry and natural sciences, was for many years at the Institute help di fisica dell’Università di Cagliari. Nel 1922 si era intanto sposata col giovane Avvocato Luigi Crespellani, destinato ad assumere posizioni di primo piano – da Sindaco di Cagliari a primo Presidente della Regione, a Senatore della Repubblica – nella vita pubblica sarda dopo la caduta del fascismo. Dal matrimonio nacquero quattro figli. Lasciato il lavoro universitario per i crescenti impegni familiari, il suo spirito d’osservazione si rivolse agli aspetti più vivi e più immediati della realtà della sua città e dell’ambiente che la circondava, nonché alla riflessione sull’incontro con le persone più semplici e più autentiche con cui veniva a contatto. Mentre già nel periodo universitario had begun to write poems in Italian and at that date that the first expression in the Sardinian language. The maximum creativity in Cagliari dialect is between 1940 and 1950. From time to time and as an alternative to the Italian language continued to write poetry in dialect. Alone in 1967, after the death of mate, with whom he created a long and happy reunion of friendship in marriage, Teresa Mundula has collected and reorganized the copious literary production, which in 1973 presented a first Fossataro Editrice Sarda choice which was very successful and was followed in 1976 by a second volume with the same publisher. Teresa Mundula Crespellani died November 14, 1980 in Cagliari.


Tre Poesie 

Candu mi pesu in chizzi

Candu mi pesu in chizzi e bandu in cresia,
e a is peis de Deus pongu is timorias
chi tengu po ma ‘a totu is fizzas mias
dogna strintura ‘a puru sindi stesia.

Mi pari da essi canna che pastori,
ti sezzu a sua ‘e una parda, sulittendi
si castiri is angionis sua pascendi
in mesu ‘e s’erba birdi e prena e soli.

No seu che barca perdia, sbentuliara,
in mesu 'and seas, filu' and erbiscedda
ch'intriri in portu spalancara sailing.

Translation

When I wake up early

When I wake up early and go to church
and lay it down in the lap of God
every fear I have for myself and for my daughters,
heart dissolves all pain.

I feel as calm as a shepherd
that greeting on a rock, whistling,
watch the sheep graze in the grass green
in full sun.

I am not shaken by the wind
boat in the sea like a string of seaweed:
are light and cheerful which
boat entering the port to sail wide open.


On pensamentu miu

On pensamentu miu is that on that Bentu
bortas bola no 'and I signed, I
dumandu timendi aund'araandai
de cun Hungarian prantu and de turmentu.

But it is mere Rs magistrates on strong.
S'in prusesti kind and delicau,
esti up bentisceddu sospirau
chi mi ndi stes in Timor-Mortier,

s'animu agitaus and my console.
Port based more profumus more flowers,
shallow, Violetta in tott'is color
ch'ari passende toccau with wings.

summer bentu chi su limpia su mari
more and more peaks of mountains has seen
chi sa window and my sìapposentu:
mi and take allirghia Fidi impairment.

Traduzione

Il mio pensiero

Il mio pensiero
is like the wind that flies and flies
without taking installation, fearing
I wonder where will
with the waves of tears and torment.

But the mistral rushing is very rare.
E 'for the most kind and gentle,
often longed for a breeze because
away thoughts of death,

stirred the soul and comforts me.
brings with it the scent of flowers,
roses, violets, of all colors with wings that
passing has touched.

E 'wind that makes clear the sea
and the tips of the mountains I see from the window of the room
brings me with joy and faith.

17/1/1972


On picciocheddu and Crobar

S'in aintru Prus' and knows Crobar sutterrau
in partis tres or quattru partis pinnicau,
those of you who Siara fangottu unu, du
but then in a qattru and quattr'ottu

weighs derettu unu sordau seams, and
piccioccu and Crobar is presentau.
E’ puru presnentau beni gioghendi
a pincareddu is perdas spingendi,

pighendisi su soli schina a muru,
gioghendi in s’acqua peis in su luru,
e cun sa bucca e is ogus arriendi,
meris e serbiroras cugliunendi.

E’ filosofu senza de studiai,
e is problemas risolviri in pappai.
Pani, casu, nuxedda, figu frisca
cun pagu soddus, pisca su chi pisca.

Arribusca su mellus chi arribusca,
no timi ne s’istari, ne sa musca,
si spassiara a da biri camminai
de is in its Cambas, then you de bola.

I know in s'ierru timi frirura
sulara you to her 'and is dirus s'attura,
mesu nuu or dus or tres gipponis,
finzasa garronis or a jacket.

De Crobar know you dare not parted;
know Crobar to honor pappai, who intended to
notaiu up on that on papper
pinnacciu up to police.

Desti paracqua bit of arriparai
ombrellinu little to no yes scallai,
dasti Cavagna of estizzurrara;
door Prena, veni carrigara

a lussu mariscaddu ch'è sighendi
castiendi da conca a comparison with a domamdendi
aressi ticu pagai bonu please, with no in
crobi fairi arrumbiai,

a calincuna frutta arrumbulara
in to busciacca ar 'Benni a accuara.
Piccioccheddu abituau a degna bentu
scriri aguantai in a sorti su momentu.

In Tempus de gherra s'è cuscus scazzau: Biu
a chi non c'è nudda a guadangiai
chi scrivi carrigai rogna Meri. E
sapressiu, aundi s'è accuau?

candu s'abbundanzia Ma ar’a torrai
e is provvistas s’ant’a torra a fai
d’ appu a intendi ancora arricchittendi:
“bregungia su Signori carrighendi!”

“Pighiri a mei a mei, sa mariscedda”
sonandi in sa busciacca s’arriadeddu,
“pighiri a mei a mei, sa meriscedda”.
Sonendi in sa busciacca sa buscedda.

Piccioccheddu abituau a dogna bentu
Scriri agguantai sa sorti a su momentu.

Traduzione

Ragazzo con la cesta head

Mostly it is hidden inside the basket
folded into three or four parts so that you think is a bundle
but then you see it in a jiffy.

stand as straight as a soldier,
and "the boy with the casket" is presented. Yet playing
be submitted to
rimbalzazzo pushing the stone

sunbathing against the wall,
playing in the mud with their feet,
smiling eyes and mouth yelling at
and home owners.

E’ filosofo senza avere fatto studi
e i problemi risolve nel mangiare
pane, formaggio, nocciole, fichi neri
con pochi soldi, pesca quel che pesca.

Busca meglio che busca
Non teme ne l’estate, ne le mosche,
si diverte a vederle camminare
sulle gambe, fino a farle volare.

Non teme nell’inverno il freddo,
si soffia sulle dita e se ne resta                                                                                                                                        head half-naked with two or three coats
or a jacket to his feet.

There is no intention to separate from the basket, the basket
because the feeds, the
is like the card to the notary,
as the plume to the policeman.

paracqua He has to fix it,
umbrella for the sun, the
and sport, is the roof, the door
full well charge

at that young master
viewed from below head foot
wondering if it's a good payer
if not will drop the basket,

fallen fruit and some will slip into the pocket
will be well hidden.
boy used to know every wind
grab fate by the proper time.

In these times of war has disappeared since
not find a way to earn
because each master knows when to load the goods.
'tis gone where hath been hidden?

But when he returns plenty
and ship it back rifaranno
hear him repeat again:
"What a shame signore che si carica la merce”

“Prenda me, prenda me padroncino”
facendo suonare nella tasca i centesimi:
“Prenda me, prenda me padroncino”
facendo suonare dalle tasche le nocciole

Ragazzino abituato a tutti i venti
sa bene afferrare la sorte del momento.